产品经理与文案的关系就好像鱼与水。鱼离不开水,水可以离开鱼。近期在负责公司产品国际化版本文案的梳理,为此中文的文案就显得格外重要。不仅是中文版本唯一的文字标示,也是国际英文版本用来翻译的参考。在今天分享在工作中分享一个办法与规范方便正在为文案苦恼的产品人。做到以下3点
规范文案
翻译标准
修改可查
对于开发的KEY值
就像键盘每一个实体按键会对应一个数字、一个符号甚至是一个应用或系统的快捷键。
一个客户端或web端产品,只要有前端页面。开发同学都可以以key值来管理文案,有了key值。开发可以不用管理文案到底是什么,以后甚至如何变动。只要KEY是唯一的,就可以找到对应的文案。
类似上图中,产品经理需要将每个key列出,并且添加对应的文案。既可保证整体的文案才可以管理。
产品经理如何设计key?
key值在程序员中是有一套的规范的。为了方便协同开发,开发同学会将KEY值的命名规范给出。比如登录注册模块中的登录页面中账号输入框可以为
account_input_number,3个纬度分别标示是在账户体系中,登录流程下账户输入框的文案。
当然是否要以这上面的规范命名并不重要,核心是要保证key不能重复。开发同学拿到 key后就可以遍历文案,最终找到某一个key对应的文案。如果想为了快速的达到文案规范管理标准,产品经理们也可以使用拼音。
类似:zhanghushuru 标示账户体系中登录的输入框
针对英文翻译
不可否让的是,在国内产品商业模式越来越渠道化、巨头分流化下。很少有产品能够冲出国内时长达到国外。除非产品有一定的壁垒,在国内外商业模式都适用。
如果团队中没有英文翻译团队,那么翻译建议还是由专门的外包方去翻译,而不是交给产品经理去翻译文案。毕竟专业的翻译还是要比在中国出身的我们更为贴近国外用户。
最终整个文案规范表可以以腾讯文档或excel的形式进行管理。只有产品人员或具有权限的同学可以修改文案,其他同学只能查看。保证key值不会被修改,或失误操作。
好啦,今天的分享就在这里,我坚持每周更新两篇~
近期专题
另外我个人第一本书籍《从零到壹:PM改变世界的点滴》电子档正式上线这本我归纳222篇产品原创,涵盖产品经理面试、算法、交互等不同维度的内容,如果你感兴趣可以打赏后留言你的邮箱。我会在每天中午12点左右发送到你邮件中(希望大家勿外传支持,支持版权)。如果你需要预览书籍大纲,可以跳转链接
。